Akademik Tarihler

  • - 1989

    Profesör

    -

  • - 1983

    Doçent

    -

  • - 1982

    Yardımcı Doçent

    -

  • 1976 1974

    Doktora

    Fars Dili ve Edebiyatı, Tahran

  • 1974 1972

    Yüksek Lisans Öğrenimi

    Fars Dili ve Edebiyatı, Tahran

  • 1972 1968

    Lisans Öğrenimi

    Fars Dili ve Edebiyatı, Ankara

Diğer Görevler

Yeni Yayımlanan Kitapları

  • Bir Demet Gül
    Bir Demet Gül
    image
    Artık sustum ve akmakta olan ırmağına bıraktım kendimi, Çünkü senin ırmağından alır akıcılığı ter ü tâze şiirim benim
  • Bûstan
    Bûstan
    image
    Şule Yayınları, Şirazlı Sadi'nin Bûstan adlı şaheserini özgün haline uygun olarak manzum bir çeviriyle yayınladı. Prof. Dr. A. Naci Tokmak'ın çevirisi eserin ilk manzum tercümesi olması dolayısıyla klasik eser yayıncılığında büyük önem taşıyor. Bu yeni çeviri daha ismiyle diğer tercümelerden farklı olduğunu işaret ediyor adeta. Mütercime göre kitabın adını "Bostan" koymak doğru değil. Bu yüzden Sadi'nin bu şaheseri artık "Bustan" adıyla seslenecek okuyucusuna. Bu çevirinin manzum olarak yapılmasındaki amacı kitabın çevirmeni Prof. Dr. A.Naci Tokmak şöyle özetliyor: "Bu çeviriyi manzum yaptım ki, hiç olmazsa biz öğretim üyelerinin yönlendirmesiyle manzum bir eseri okusunlar ve bu yolla, eski edebiyatla bağlantı kuran bir köprü oluşsun. Ayrıca, özellikle de Fars dili ve edebiyatı ile ilgilenen kimselerin de Farsça öğrenmelerine yardımcı olsun." Prof. Dr. A.Naci Tokmak, kitabın girişinde büyük bir tevazu ile eser için fırsat buldukça çeviriye devam ettiğini söylese de eseri hazırlarken detaylı ve titiz bir çalışma yaptığı daha ilk sayfalarda belli oluyor. Şairin alıntı yaptığı düşünülen âyet ve hadisler, adı geçen kahramanlar ve hanedanlar hakkında bilgilendirmeler, kelime karşılıkları ve birçok detaya ait geniş kaynaklar dipnotlarda belirtilmiş. Özellikle bu kaynaklar sayesinde okuyucunun merakını çeken konu ve kişiler hakkında detaylı bilgilere rahatlıkla ulaşabileceğini söylemek mümkün. Bu açıdan bakıldığında Şule Yayınları'nın yayınladığı bu yeni tercüme akademisyenler için de eşsiz bir kitap halini alıyor. Temiz bir Türkçe ve sade bir anlatımla çevrilen Şirazlı Sadi'nin Bustan'ı okuyucuyla buluşmayı hak ediyor.
  • Dayıcan Napolyon
    Dayıcan Napolyon
    image
    Dayıcan Napolyon, ülkemizde pek bilinmeyen çağdaş İran edebiyatından dikkat çekici, bilinen roman kurallarını zorlayan bir örnek. Küçük rütbeli, emekli bir askerin kızı ile yeğeninin aşk macerası ile başlayıp, aile içindeki sınıfsal çatışmalar nedeniyle çok değişik boyutlar kazanarak sürüp giden bir roman. Romanın başkahramanı Dayıcan Napolyon, Bir manga askerle bir zamanlar İngilizlere karşı savaşmış, kendi yaşantısı ile Napoléon Bonaparte'ın yaşantısı arasında paralellikler kurmuş ve ona duyduğu hayranlık nedeniyle zaman içinde kendini onunla özdeşleştirmiştir. Bu yüzden, oldukça geniş bir ailenin büyüğü konumunda olan Dayıcan, bazı aile fertleri tarafından alaya alınırken, bazıları tarafından da pohpohlanarak büyük bir kahraman olduğuna inandırılmıştır. Kahraman olmasına kahramandır ama hırsızdan korkup yatağın altına saklanan da odur. Eczacı olan eniştesini, ona göre aşağı tabakadan biri olduğu için her fırsatta aşağılar, o da onu alaya alır. Onu her zaman destekleyen hizmetlisi Meşkasım, mütedeyyin biri olmasına karşın, rahatlıkla yalan söyleyebilen biridir. Albay kardeşinin oğlu da kızına taliptir. Gençliğinde karısının ihanetine uğrayan hariciye mensubu Esedullah Mirza, kadınlar tarafından beğenilen, çapkın biridir. Aileden birinin aklı kıt kızı biri tarafından hamile bırakılır. Ailenin şerefini kurtarmak için ona geçici bir koca aranır. Dustali Han da çapkınlık yapmakla beraber, yaptığı işleri eline yüzüne bulaştırır. Dustali'nin karısı eli maşalı bir kadındır. Yüzbaşıyken emekli olan kardeşi, askerlikteki görevi devam ediyormuş gibi, sivil hayatta da terfi ederek albay rütbesine çıkar. Olayların gelişimi sırasında devreye giren öteki aile üyeleri, aile doktoru, komşular, hamile kıza bulunan damat ve ailesi, esnaftan bazı kimseler de olaylara karışır. Sosyolojik açıdan çeşitli sınıflara mensup İranlıları tanımak açısından çok önemli bir örnek olan bu romanın yazarı İyrec-i Pézéşkzâd, eserinde mizah unsurunu çok üst düzeyde kullanarak baştan sona büyük bir ilgi ile okunan bir eser vücuda getirmiştir. Bu romanı okurken, İranlılarla ilgili çok ilginç izlenimler edineceğiniz gibi, onların gelenekleri, görenekleri ve mezhepleri hakkında da bilgi sahibi olacaksınız.
  • Türkçe-Farsça
    Türkçe-Farsça Ortak Deyimler Sözlüğü
    image
    Türkçe-Farsça Ortak Deyimler Sözlüğü
  • Ali-Şir Nevayi Mecalisü'n-Nefayis
    Ali-Şir Nevayi Mecalisü'n-Nefayis
    image
    Nevayi'nin; Türk edebî hayatını tanıtmak, Molla Cami'nin Baharistan'ı ile Devlet Şah Tezkiresi'nde yer almayan Türkçe yazan şairleri unutulmaktan kurtarmak, Türkçe yazmaya teşvik etmek ve yeni yetişenlere onculuk etmek amacıyla kaleme aldığı eser, Türk diliyle yazılmış ilk şairler tezkiresi olduğu kadar, devrin sosyal ve kültürel hayatına ışık tutmasıyla içeriği bakımından da çok önemlidir. İki ciltten meydana gelen eserin ilk cildinde "Giriş" ve "Metin", ikinci cildindeyse "Çeviri" ve "Notlar" bölümleri yer almaktadır. Eserin Farsça çevirisi Prof. Dr. Naci Tokmak tarafından yapılmıştır. Eserin ikinci baskısında iki cilt birleştirilerek basılmıştır.

Yayımlanan Kitaplar

  • image

    Bir Demet Gül

    Artık sustum ve akmakta olan ırmağına bıraktım kendimi,
    Çünkü senin ırmağından alır akıcılığı ter ü tâze şiirim benim

    Artık sustum ve akmakta olan ırmağına bıraktım kendimi,
    Çünkü senin ırmağından alır akıcılığı ter ü tâze şiirim benim

  • image

    Bûstan

    Şirazlı Sadi'nin Bûstan adlı şaheserini özgün haline uygun olarak manzum bir çeviriyle yayınladı. Prof. Dr. A. Naci Tokmak'ın çevirisi eserin ilk manzum tercümesi olması dolayısıyla klasik eser yayıncılığında büyük önem taşıyor.

    Şule Yayınları, Şirazlı Sadi'nin Bûstan adlı şaheserini özgün haline uygun olarak manzum bir çeviriyle yayınladı. Prof. Dr. A. Naci Tokmak'ın çevirisi eserin ilk manzum tercümesi olması dolayısıyla klasik eser yayıncılığında büyük önem taşıyor. Bu yeni çeviri daha ismiyle diğer tercümelerden farklı olduğunu işaret ediyor adeta. Mütercime göre kitabın adını "Bostan" koymak doğru değil. Bu yüzden Sadi'nin bu şaheseri artık "Bustan" adıyla seslenecek okuyucusuna. Bu çevirinin manzum olarak yapılmasındaki amacı kitabın çevirmeni Prof. Dr. A.Naci Tokmak şöyle özetliyor: "Bu çeviriyi manzum yaptım ki, hiç olmazsa biz öğretim üyelerinin yönlendirmesiyle manzum bir eseri okusunlar ve bu yolla, eski edebiyatla bağlantı kuran bir köprü oluşsun. Ayrıca, özellikle de Fars dili ve edebiyatı ile ilgilenen kimselerin de Farsça öğrenmelerine yardımcı olsun." Prof. Dr. A.Naci Tokmak, kitabın girişinde büyük bir tevazu ile eser için fırsat buldukça çeviriye devam ettiğini söylese de eseri hazırlarken detaylı ve titiz bir çalışma yaptığı daha ilk sayfalarda belli oluyor. Şairin alıntı yaptığı düşünülen âyet ve hadisler, adı geçen kahramanlar ve hanedanlar hakkında bilgilendirmeler, kelime karşılıkları ve birçok detaya ait geniş kaynaklar dipnotlarda belirtilmiş. Özellikle bu kaynaklar sayesinde okuyucunun merakını çeken konu ve kişiler hakkında detaylı bilgilere rahatlıkla ulaşabileceğini söylemek mümkün. Bu açıdan bakıldığında Şule Yayınları'nın yayınladığı bu yeni tercüme akademisyenler için de eşsiz bir kitap halini alıyor. Temiz bir Türkçe ve sade bir anlatımla çevrilen Şirazlı Sadi'nin Bustan'ı okuyucuyla buluşmayı hak ediyor.

  • image

    Dayıcan Napolyon

    Dayıcan Napolyon, ülkemizde pek bilinmeyen çağdaş İran edebiyatından dikkat çekici, bilinen roman kurallarını zorlayan bir örnek.

    Dayıcan Napolyon, ülkemizde pek bilinmeyen çağdaş İran edebiyatından dikkat çekici, bilinen roman kurallarını zorlayan bir örnek. Küçük rütbeli, emekli bir askerin kızı ile yeğeninin aşk macerası ile başlayıp, aile içindeki sınıfsal çatışmalar nedeniyle çok değişik boyutlar kazanarak sürüp giden bir roman. Romanın başkahramanı Dayıcan Napolyon, Bir manga askerle bir zamanlar İngilizlere karşı savaşmış, kendi yaşantısı ile Napoléon Bonaparte'ın yaşantısı arasında paralellikler kurmuş ve ona duyduğu hayranlık nedeniyle zaman içinde kendini onunla özdeşleştirmiştir. Bu yüzden, oldukça geniş bir ailenin büyüğü konumunda olan Dayıcan, bazı aile fertleri tarafından alaya alınırken, bazıları tarafından da pohpohlanarak büyük bir kahraman olduğuna inandırılmıştır. Kahraman olmasına kahramandır ama hırsızdan korkup yatağın altına saklanan da odur. Eczacı olan eniştesini, ona göre aşağı tabakadan biri olduğu için her fırsatta aşağılar, o da onu alaya alır. Onu her zaman destekleyen hizmetlisi Meşkasım, mütedeyyin biri olmasına karşın, rahatlıkla yalan söyleyebilen biridir. Albay kardeşinin oğlu da kızına taliptir. Gençliğinde karısının ihanetine uğrayan hariciye mensubu Esedullah Mirza, kadınlar tarafından beğenilen, çapkın biridir. Aileden birinin aklı kıt kızı biri tarafından hamile bırakılır. Ailenin şerefini kurtarmak için ona geçici bir koca aranır. Dustali Han da çapkınlık yapmakla beraber, yaptığı işleri eline yüzüne bulaştırır. Dustali'nin karısı eli maşalı bir kadındır. Yüzbaşıyken emekli olan kardeşi, askerlikteki görevi devam ediyormuş gibi, sivil hayatta da terfi ederek albay rütbesine çıkar. Olayların gelişimi sırasında devreye giren öteki aile üyeleri, aile doktoru, komşular, hamile kıza bulunan damat ve ailesi, esnaftan bazı kimseler de olaylara karışır. Sosyolojik açıdan çeşitli sınıflara mensup İranlıları tanımak açısından çok önemli bir örnek olan bu romanın yazarı İyrec-i Pézéşkzâd, eserinde mizah unsurunu çok üst düzeyde kullanarak baştan sona büyük bir ilgi ile okunan bir eser vücuda getirmiştir. Bu romanı okurken, İranlılarla ilgili çok ilginç izlenimler edineceğiniz gibi, onların gelenekleri, görenekleri ve mezhepleri hakkında da bilgi sahibi olacaksınız.

  • image

    Türkçe-Farsça Ortak Deyimler Sözlüğü

    Türkçe-Farsça Ortak Deyimler Sözlüğü

    Türkçe-Farsça Ortak Deyimler Sözlüğü

  • image

    Ali-Şir Nevayi Mecalisü'n-Nefayis

    Nevayi'nin; Türk edebî hayatını tanıtmak, Molla Cami'nin Baharistan'ı ile Devlet Şah Tezkiresi'nde yer almayan Türkçe yazan şairleri unutulmaktan kurtarmak, Türkçe yazmaya teşvik etmek ve yeni yetişenlere onculuk etmek amacıyla kaleme aldığı eser, Türk diliyle yazılmış ilk şairler tezkiresi olduğu kadar, devrin sosyal ve kültürel hayatına ışık tutmasıyla içeriği bakımından da çok önemlidir.

    Nevayi'nin; Türk edebî hayatını tanıtmak, Molla Cami'nin Baharistan'ı ile Devlet Şah Tezkiresi'nde yer almayan Türkçe yazan şairleri unutulmaktan kurtarmak, Türkçe yazmaya teşvik etmek ve yeni yetişenlere onculuk etmek amacıyla kaleme aldığı eser, Türk diliyle yazılmış ilk şairler tezkiresi olduğu kadar, devrin sosyal ve kültürel hayatına ışık tutmasıyla içeriği bakımından da çok önemlidir. İki ciltten meydana gelen eserin ilk cildinde "Giriş" ve "Metin", ikinci cildindeyse "Çeviri" ve "Notlar" bölümleri yer almaktadır. Eserin Farsça çevirisi Prof. Dr. Naci Tokmak tarafından yapılmıştır. Eserin ikinci baskısında iki cilt birleştirilerek basılmıştır.

Arama Tipi:

Sıralama:

Bazı Atasözleri. Deyimler ve Tekerlemelerin Kaynakları

Prof. Dr. Naci TOKMAK
Makale

A.Naci Tokmak, Şarkiyat Mecmuası (Prof. Dr. Nihad M. Çetin’e Armağan), s.175-183, İstanbul 1999.

Yavuz Sultarn Selim’in Dîvânında Olmayan Farsça Şiirleri-

Prof. Dr. Naci TOKMAK
Makale

Doğu Esintileri (İranoloji, Fars Dili ve Edebiyat Araştırmalrı Dergisi, Sayı: 3 .2015.6. Erzurum 2015, s.1-18.

Edebiyatta Şarap Renkleri

Prof. Dr. Naci TOKMAK
Makale

Prof. Dr. A. Naci Tokmak, Doğu Esintileri (İranoloji, Fars Dili ve Edebiyat Araştırmalrı Dergisi, Sayı: 3 .2016.7. Erzurum 2016, s.1-48.

Diğer Akademik Çalışmalar

  • 2016 2015

    Akademik Ödül

    Akademik ödül içerik yazısı yazılacak.

  • 2016 2015

    Akademik Ödül

    Akademik ödül içerik yazısı yazılacak.

  • 2016 2015

    Akademik Ödül

    Akademik ödül içerik yazısı yazılacak.

Akademik Ödüller

  • 2016 2015

    Akademik Ödül

    Akademik ödül içerik yazısı yazılacak.

  • 2016 2015

    Akademik Ödül

    Akademik ödül içerik yazısı yazılacak.

  • 2016 2015

    Akademik Ödül

    Akademik ödül içerik yazısı yazılacak.

  • 2016 2015

    Akademik Ödül

    Akademik ödül içerik yazısı yazılacak.

  • 2016 2015

    Akademik Ödül

    Akademik ödül içerik yazısı yazılacak.